понеделник, 15 декември 2014 г.

Забравих, че ТВОРЕЦЪТ работи с душа

                             © Елена Начева



или
ИЗПОВЕД на един бивш НЕПОЧИТАТЕЛ

Хвърлям кални думи и чувства заблатени
срещу "дразнещи" лица от сцена изявени –
а си поставям лична диагноза – психоза!


Artist ©  Ivan Gazdov , Bulgaria



По-спасително е да разхищавам обич.
Вместо думи да изплющявам като бич
и с настървение да ругая артиста

поднасящ картина или виц, дяволи триста!
Забравих, че творецът работи с душа.
Пръска жизнената сила на радостта,

за да подхранва Гладната в нас,
за да засища щедро Жадната в нас,
онази търсеща красоти дълбина -  

Душа! Която за всички ни е Една!
Ние, късовете от безкрайността й,
грешим - държим се като тежкари,

мятаме камък отсрещния да сразим...
Да му се не види - камъка нас ударил!
Боли! Но ме просветли! Отсега нататък смятам,

мъдро като творец на деня си, да мятам
към ближните обич, смях, красота.
Пък нека хвърленото се стоварва след това

върху „неподозиращата” резултата ми глава. 
  
                   Елена Начева ©ELA



Худ.проф.Иван Газдов, графикатура "С известно основание"

§



"ЗАБРАВИХ, че ТВОРЕЦЪТ работи с ДУША" на португалски

(Portugal)

"Eu esqueci que o Criador trabalha com almas.

'Jogue' palavras de lama e pantanosos sentimentos

contra personalidades eminentes "irritantes" do cenario -

e defina o seu diagnóstico pessoal - psicose!

Uma economia de afeição pródiga.

Em vez de encaixar palavras como um chicote

com fúria jurando ser artista;

Sirva imagem ou piada cem demônios!

Esqueci-me que o artista trabalha com a alma.

Seiva pulverizado de alegria

para alimentar-nos a fome

para saciar-nos a sede generosamente para que nós

busquemos a beleza profunda -

Alma!

Para que todos nós sejamos um!

Nós, os pedaços de sua infinidade

pecado - se comportem como "tezhkari",

Nós estamos praticando o oposto; pedra para derrotar ...

Sim chatice – pedra, atingiu-nos!

Isso dói! Mas, me ilumine! Doravante eu

sábio como um artista de seu tempo, para lançar

o amar a nossos vizinhos, o riso, a beleza.

Além disso, vamos dar quedas, em seguida,

aos "desavisados", remanescentes em minha cabeça."



Превод от български на португалски език от бразилския поет, писател и преподавател в България 




Други преводи на текстове на Елена Начева, виж ТУК


Отвори тук за  Още от/за ЕЛА




Няма коментари:

Публикуване на коментар